Bonjour à tous. Petite question car pour une proposition de recherche internationale le client voudrait peut-être avoir une traduction des transcripts du Français vers l'anglais. Evidemment utiliser l'IA est contemplé mais vu les hallucinations et la qualité de traduction j'aimerais avoir le retour d'autres UXR sur le sujet. Est-ce que cela marche vraiment bien ? Quelle durée prévoir par entretien ? 1h extra ? Plus ? Quels outils marchent bien ? (Open AI ou d'autres ?) Ouvert à d'autres. Merci :)
Alexis Gérôme
· Staff UX researcher
· il y a 8 mois
Hello à tous ! J'ai une demande client qui vient de tomber et la particularité de celle-ci est que le client opère dans plusieurs pays. Allemagne, Suisse, France etc.. Ils auront des projets pour la France et pour la Suisse, mais évidemment la question du tarif est tombé et je me suis senti un peu piégé car je n'y avais jamais pensé. La différence entre ces deux pays est du simple au double (voir plus) donc ca peut être délicat à gérer. Du coup j'ai répondu de la manière la plus logique: Si tu fais ton projet en suisse et que c'est l'entité suisse qui me paye, alors tu auras le tarif freelance suisse. Si le projet est en France, alors mon tarif est aligné sur le marché Français. Au premier abord la réponse leur a convenu, mais il faut voir à la transformation. De votre côté vous auriez approché la situation différemment ? merci!
(lire la suite)
Alexis Gérôme
· Staff UX researcher
· il y a 2 ans
Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur l'utilisation des sciences cognitives dans le monde produit.
Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur la green UX qui comprend l'éco-conception et la sobriété numérique.
Groupe pour partager les offres d'emplois, et de missions freelance en France ou ailleurs ainsi que de discuter de nos choix de carrières.
Postage libre aux professionnels UX. Pas de recruteurs/RH.